درباره مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی

 مساله وحدت و تقريب مذاهب اسلامی، از ديرباز همواره جز اهداف و آمال آزاد انديشان، متفکران و شخصيت‌های مصلح سياسی و مذهبی بوده و تلاش برای تحقق آن در اعصار گوناگون، با نشيب و فراز فراوان روبرو گرديده است. از ابتدای تشکيل نظام جمهوری اسلامی ايران نيز وصول به اين هدف مقدس، که متکی به ريشه های استوار در کتاب و سنت می باشد، يکی از بزرگترين اهداف رهبر کبير انقلاب، حضرت امام خمينی (ره) بوده است.

 

طرح مساله تقريب مذاهب در جهان اسلام، به معنای «نزديک شدن پيروان مذاهب اسلامی با هدف تعارف و شناخت يکديگر به منظور دستيابی به تئالف و اخوت دينی بر اساس اصول مسلم و مشترکات اسلامی»، در پی ناهمسازگري ها و تفرقه های موجود ميان جوامع مختلف اسلامی آغاز گرديد. تبعات ناشی از اين مسئله، در روابط قومی، اجتماعی، فرهنگی و اقتصادی مسلمانان هويدا گرديد. به موازات پيدايش اين اختلافات، تلاش در جهت همبستگی و وحدت ميان مسلمانان از سوی دانشمندان و مصلحان جامعه اسلامی نيز آغاز شد. در اثر اين تلاش‌ها، تا قرن ششم هجری شاهد تلاقی گسترده انديشه ميان عالمان و حاملان حديث از مذاهب مختلف اسلامی هستيم. در اين دوران، وجود مناظره های علمی بسيار ميان انديشمندان و در اغلب موارد واقع گرايی و تلاش در جهت پيشبرد مطالعات علمی و پژوهشی بدون ابراز تعصب ناروا نسبت به يک مذهب خاص، نشان از نزديکی و همسازگرايی فرق گوناگون اسلامی دارد.

 

مجمع جهاني تقريب مذاهب اسلامي ، مؤسسه اي است اسلامي، علمي، فرهنگي و جهاني با ماهیت غير انتفاعي كه به دستور حضرت آيت الله خامنه اي ، ولي امر مسلمين در سال 1369 هجري شمسي برای مدت نا محدود تأسيس شد و داراي شخصيت حقوقي مستقل است . و محل اصلي آن تهران می باشد و مي تواند در صورت ضرورت در نقاط مهم ايران و ساير كشورهاي جهان شعب يا دفاتري تأسيس كند.

 

جمعه 29 تير 1397 7 ذی‌القعده 1439 Friday 20 July 2018
پویا یزدی، مهدی
1394/07/16 787

پویا یزدی، مهدی

 علامه حاج میرزا مهدی پویا یزدی معروف به آقا پویا معروف به آقا پویا (1317 – 1393 ه.ق) از علمای شیعه مقیم شبه‌قاره هند بود. مزار او در گورستان باغ خراسان شهر کراچی است. مشهورترین اثر او حاشیه و مقدمه مفصلی است که بر ترجمه انگلیسی قرآن اثر میر احمدعلی نگاشته است[1].

این ترجمه نخستین بار در سال 1964 م در کراچی پاکستان همراه با تقریظ‌ و استفتائات مراجع تقلید نگاشته شد. در این ترجمه علاوه بر مقدمه مفصلی که میرزا مهدی پویا درباره مذهب شیعه نوشته است، مقدمه‌ای با عنوان «اصالت و صحت متن و گردآوری قرآن کریم» موجود است که به‌نقد آرای کتاب فصل الخطاب میرزا حسین نوری می‌پردازد و شاید اولین اثری باشد که در بیان اعتقاد شیعه مبنی بر صیانت قرآن از تحریف به زبان انگلیسی نوشته‌شده است.

منابع

شرح بیشتر نک: مرتضی کریمی نیا: بهمن 1380، (مقاله) میرزا مهدی پویا یزدی مفسری ایرانی در شبه‌قاره هند، گلستان قرآن، شماره 107.

 

 

[1]. حجت‌الاسلام‌والمسلمین عبدالکریم بی‌آزار شیرازی در کتاب قرآن ناطق درباره میر احمدعلی مترجم قرآن به زبان انگلیسی می‌نویسد: مترجم كه خود را از فرزندان امام زین‌العابدین (ع) امام چهارم شيعيان معرفى مى‏كند، انگيزه‏اش را در ترجمه قرآن به زبان انگليسى همراه با یادداشت‌های كوتاه، استفاده از تفسير ائمّه معصومين (ع) از قرآن مى‏داند. وى گذشته از تحصيلات دانشگاهى، از حوزه‏هاى علميه استفاده كرده و در قم با آية اللّه العظمى بروجردى و در لبنان با آية اللّه سيّد عبدالحسین شرف‌الدین و در نجف با آيات عظام حكيم، خوئى، شاهرودى و ميلانى ديدار كرده و از آنان اجازه روايت‏ حديث گرفته و در مقدّمه خود، فتاوى مراجع بزرگ شيعه را مبنى بر صيانت قرآن از تحريف عیناً نقل كرده است. (عبدالکریم بی‌آزار شیرازی، 1377. قرآن ناطق. تهران، چاپ اول، دفتر نشر فرهنگ اسلامی.)